(+39) 02/70108702 | info@corsicorsari.it
Nei cinque incontri di due ore ciascuno, il docente si propone di presentare il quadro d'insieme di una professione ambita, ma raramente conosciuta, che consenta una formazione traduttiva avanzata.
In ogni incontro saranno distribuite dispense con testi di classici della narrativa angloamericana. Le traduzioni saranno discusse e valutate di volta in volta collettivamente in aula con il docente.
Il laboratorio è rivolto a coloro che abbiano una buona conoscenza della lingua inglese e un rapporto di frequentazione con la lettura.
Obiettivo principale del laboratorio è chiarire che cosa occorra per tradurre un testo e ottenere una versione definitiva, mostrando sia le strategie per arrivare a tale risultato, sia gli errori da non commettere.
Stefano Valenti, valtellinese, vive a Milano. Ultimati gli studi artistici, si è dedicato alla traduzione editoriale. Il suo romanzo d'esordio, La fabbrica del panico, Feltrinelli 2013, ha vinto il Premio Campiello Opera Prima 2014, il Premio Volponi Opera Prima 2014 e il Premio Nazionale di Narrativa Bergamo 2015. Nel 2016 ha pubblicato con Feltrinelli il suo secondo romanzo, Rosso nella notte bianca, Premio Volponi 2016, Premio Viadana 2017. Ha all’attivo numerose traduzioni per diverse case editrici, tra le quali Una vita per strada, J. Mitchell, Adelphi, I lanciafiamme, R. Kushner, Ponte alle Grazie, Germinale, È. Zola, Feltrinelli, Radio città perduta, D. Alarcon, Einaudi, Invecchiando gli uomini piangono, J.L. Seigle, Feltrinelli.
PROCEDI CON L'ACQUISTO