Videocorso Traduzione letteraria

Videocorso Traduzione letteraria

Videocorso e lezioni on-line di Traduzione letteraria

 

copy benbow introduttivo

 

Tradurre letteratura è vitale per la circolazione della cultura, ma è anche uno dei lavori più multiformi che esistano. Chi traduce si accorge presto che le formule non bastano, che occorre rimettersi in discussione ogni volta che si affronta un nuovo testo, perché il campo in cui ci si muove è vasto come l’immaginazione umana.
Perciò in questo corso, strutturato come un vero e proprio gruppo di lavoro, daremo ampio spazio alla pratica attiva della traduzione. Nei dieci incontri che lo compongono (cinque per il modulo base, cinque per il modulo avanzato) impareremo a conoscere la voce del testo e a modularla in una lingua diversa da quella in cui è nato. Parleremo di lingue e linguaggi, di stili e strumenti, di registri e percezioni, ma anche di mercato del lavoro e di rapporti con le redazioni. Analizzeremo insieme degli esempi di letteratura angloamericana contemporanea, sui quali vi metterete alla prova per trovare la vostra voce di traduttori. 

Corso Base

Durante questo primo ciclo di incontri, oltre a esaminare nel complesso la pratica del lavoro di traduzione, impareremo a leggere insieme i testi da tradurre, a familiarizzare con lo stile dell’autore e ad adeguare la nostra voce a quella del testo originale.

Lezione 1 - Traslocando mondi: la traduzione fra leggenda e realtà
Lezione 2 - Strumenti efficaci e dove trovarli: la traduzione all’atto pratico
Lezione 3 - I cinque sensi del traduttore: leggere, interpretare, descrivere
Lezione 4 - Parla come mangi: la resa dei personaggi attraverso i dialoghi
Lezione 5 - La revisione: i vantaggi del lavoro di squadra


Corso Avanzato

In questo secondo ciclo di incontri affronteremo dei testi che presentano maggiori difficoltà traduttorie mettendo a frutto la pratica acquisita durante il modulo precedente, oltre ad approfondire alcuni aspetti della prassi editoriale che riguardano da vicino il traduttore.

Lezione 6 - Il traduttore e il calabrone: tradurre l’intraducibile
Lezione 7  - Non parliamo tutti la stessa lingua: idiomi, idiomatismi e idioletti
Lezione 8 - Quello che sul dizionario non c’è: dialetti, gerghi, strafalcioni e parolacce
Lezione 9 - L’impermanenza del linguaggio: perché e come ritradurre un testo
Lezione 10 - Il traduttore in campo: come muoversi sul mercato del lavoro

 

Obiettivi del corso

Il corso mira a fornire una panoramica ampia e specifica del mestiere di traduttore, sia nel lavoro sul testo sia nell’interazione con le altre figure professionali dell’ambiente editoriale.

 

A chi è rivolto il corso

Il corso è rivolto a chi possiede già una buona conoscenza della lingua inglese, anche senza esperienza nel campo editoriale, e desidera esplorare il mondo della traduzione letteraria per ampliare le proprie competenze lavorative, come traduttore ma anche come editor o redattore.

A cura di

Lombardi Bom Andreina

Andreina Lombardi Bom è nata a Napoli ma vive a Roma da più di trent’anni, venti dei quali trascorsi a lavorare nell’editoria.

Ha collaborato a vario titolo con diverse case editrici, tra le quali minimum faxFazi66th&2ndReadrink e SUR, specializzandosi in narrativa angloamericana, ma anche in reportage, cinema e civiltà del bere.

Fra gli autori da lei tradotti: Martin ScorseseJean-Luc GodardCharlie ChaplinJack LondonFidel CastroWill SelfAlice Walker e soprattutto Richard Yates, di cui ha tradotto sette volumi fra romanzi e raccolte di racconti.

Come revisora ha lavorato su un centinaio di traduzioni da inglese, francese e spagnolo. Ha tenuto lezioni sul lavoro di redazione, sulla revisione e sulla traduzione nei Master di editoria organizzati da minimum faxScuola del Libro e Navarra Editore.

Corsi in diretta

Corsi in diretta

I nostri corsi on-line non sono pre-registrati, ma sono vere e proprie dirette video tra partecipanti e docente! Per seguirli è sufficiente avere un computer oppure uno smartphone/tablet.
Classi ristrette

Classi ristrette

Per garantire la massima qualità, le classi sono formate da piccoli gruppi di partecipanti, in modo da favorire la partecipazione e l'apprendimento da parte di tutti.
Disponibilità one-to-one

Disponibilità one-to-one

I nostri insegnanti sono a disposizione per organizzare lezioni ad hoc su misura, per te o per un piccolo gruppo di amici!

Informazioni

  • Videocorso di Traduzione letteraria base
  • Calendario: giovedì 6, 13, 20 e 27 ottobre; 3 novembre 2022
  • Orario: dalle 19.00 alle 21.00
  • Ore totali: 10 h
  • Costo totale: 130,00 + IVA (22%)
  • Acquista il corso

     

    Cliccando sul pulsante sottostante verrai reindirizzato al nostro Shop, dove potrai concludere l'iscrizione via bonifico bancario, PayPal o carta di credito.

     

  • Videocorso di Traduzione letteraria avanzato
  • Calendario: da definire
  • Orario: dalle 19.00 alle 21.00
  • Ore totali: 10 h
  • Costo totale: 100,00 + IVA (22%)


  • Vuoi più informazioni?

    Richiedi più informazioni utilizzando il form di richiesta sottostante.

    Puoi anche telefonarci al numero 02/70108702
    Lo chiediamo perché purtroppo a volte le e-mail finiscono in SPAM!

Iscrizioni

Per modalità di iscrizione e pagamento contattaci: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

Policy

* Se procedi con l'acquisto, accetti le nostre politiche di vendita e cancellazione.

Commenti e Feedback

blog comments powered by Disqus

Videocorsi in partenza